It is not a green fill tree in a shell pale dawn,
not an ocean fit to the horizon,
not an apple or a dappled hill,
a loom calling or the bells at noon,
or the water of a river washing down stones.
Neither is it the light reeled in from the first evening star
on which I make a wish to be where you are.
這是米西跟我分享的一首美國現代詩,
很奇妙,初讀時朦朦朧朧地,伴隨著一股淡淡的悲傷。
續讀2遍、3遍,並且討論過後,
卻驚喜地發現,說它是一首俏皮甜美的詩,也不為過。
試想,我們不都曾經跟情人這麼撒嬌過?
(諸如,買的花明明是要送他的卻說不是,明明很想念嘴裡卻嘟囊著說沒有)
1 則留言:
我覺得你分析的很好
我當初覺得會很悲傷
是因為第一段描述的都是一些平靜的景色
第二段寫的又是夜晚流洩的星光
但是作者都在否定這些看似美好的東西
所以我才覺得作者要講的是和這些美好的東西相反的事情
所以才覺得悲傷吧
跟你分享同一作者另一首詩
他寫了12個月但是我只抄下五月和九月
現在很懊惱
May
sun met
hills
and
hills went their way
September
We returned to school
or we remember
we carried summer
on our backs
張貼留言